前言

最近重新刷美剧《24小时》,使用的人人影视最后一版字幕,发现有少量翻译错误。基于对老人人的怀念和此剧的情感(我的启蒙美剧),决定对翻译质量问题进行修订。

修订的范围包括翻译错误和影响剧情理解的翻译,不包括时间轴调整。

字幕下载见:https://subhd.tv/u/pascalqq

详情

S01E08

199
00:12:56,490 --> 00:12:58,540
尼娜 你去哪里了
Nina, where've you been?

200
00:12:58,540 --> 00:12:59,790
我进不去
I can't get into it.

201
00:12:59,790 --> 00:13:01,690
强行破入 你在哪
Well, force yourself. Where are you?

202
00:13:02,870 --> 00:13:04,610
市中心东面
Just east of downtown.

此处“get into”结合上下文应该是“记不起来”的意思,对应的“force yourself”应该是“仔细想想”。

S01E09

473
00:27:07,680 --> 00:27:10,200
我要上飞机了 雪莉 什么事
I'm about to go on the air, Sherry. What's up?

474
00:27:10,920 --> 00:27:13,630
-别报道那件事 -什么
- Don't go with the story. - Excuse me?
546
00:31:48,560 --> 00:31:49,700
我想和她谈谈
I want to talk to her.

547
00:31:50,760 --> 00:31:52,430
她下飞机后 我会打给她
After she gets off the air, I'll call her.

此处“on the air”、“off the air”结合上下文明显是“上直播”、“下直播”。

S01E23

483
00:29:04,960 --> 00:29:06,700
你为什么哟啊这样对我们
Why are you doing this to us?

TYPO

S02E02

459
00:33:28,040 --> 00:33:30,040
你弄断了我的脚踝 杰克
You broke his damn ankle, Jack.

460
00:33:30,250 --> 00:33:32,000
他就不该戏弄大人
He shouldn't have been playing with adults.

第一处应该是TYPO;第二处直译为“他就不应该和大人一起玩”,实际指的是对方经验不足,故这儿意译为“他嘴上没毛办事不牢”,没有任何“戏弄”之意。

S02E13

354
00:21:32,890 --> 00:21:34,950
艾琳 给布拉德看看
Eileen, show Brad here how our

355
00:21:34,950 --> 00:21:37,610
我们的系统是否比他们的时间观念快很多
systems are exceeding all of their time horizons.

“time horizons”指时间范围,也称为计划范围,是未来某个固定时间点,在该时间点将评估或假定某些流程结束。故应该翻译为“我们的系统是否都满足他们的既定里程碑”。

留下一个答复

Please enter your comment!
Please enter your name here